Efterredigering av maskinöversättningsresultat (Machine Translation Post Editing på engelska) eller av Artificiell Intelligens genererade texter är processen där professionella mänskliga översättare/efterredigerare granskar översättningar för att uppnå en acceptabel kvalitet. Vi erbjuder fullständig efterredigering i motsats till lätt efterredigering.
Fullständig efterredigering innebär en grundlig bearbetning av texten för att uppnå en hög kvalitetsnivå. Resultatet är en text som inte bara är enkelt förståelig utan också sammanhängande när det gäller terminologi. Texten presenteras på ett stilistiskt lämpligt sätt så att den kan användas för olika ändamål. Kvaliteten är publicerbar och likvärdig med en mänsklig översättning.
Arbetet börjar med att våra efterredigerare försäkrar sig om att de förstår kundens krav. Därefter följer den inledande granskningen. Sedan redigerar vi texten så att den blir korrekt och finslipar den med avseende på flyt och stil. Slutligen gör vi en kvalitetskontroll innan de slutliga texterna levereras.
Gå inte vilse i översättningen. Lägg ut dina översättningsprojekt till ett erfaret, professionellt och flerspråkigt team.