Frequently Asked Questions (FAQs) - Translations, editing, proofreading and localisation


Q: What types of documents do you translate?

A: We translate various materials that companies need in their everyday communication, such as technical texts, user manuals, reports, financial documents, product descriptions, marketing materials, websites, e-shops, software, apps, multimedia content, etc. Read more »

Q: How do I send you my documents for translation?

A: We accept documents through our online forms, via email or file-sharing services. For example, the documents can be in MS Word (docx), MS PowerPoint (pptx), MS Excel (xlsx), Rich Text (rtf), Adobe Acrobat (pdf), Adobe InDesign (indd), HyperText Modern Language (html), OpenDocument Text (odt), OpenDocument Spreadsheet (ods), PO-Edit (po) or Plain Text (txt) formats. Please contact us if your files are in a different format.

Q: How long does it take to translate a document?

A: The time it takes to translate a document depends on the length and complexity of the content, as well as the availability of translators. We recommend filling in our online quote request form to get a turnaround time.

Q: What are CAT tools?

A: Computer-Aided Translation tools, also referred to as Computer-Assisted Translation is the use of software applications to assist human translators in the translation process. Certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention i.e. Machine Translation Post-Editing.

Q: Can you translate website or web shop content?

A: Bring it on! We offer website localisation services, which involve translating website content and adapting it to the cultural norms and preferences of the target audience. Moreover, we are used to translating xml, html and online shop content, and wherever possible use CAT tools for the sake of consistency. We make sure we supply target files that are compatible, in the right encoding and keep the tags intact.

Q: Can you translate technical manuals?

A: Yes, we have translated many technical documents for Lindholm Engineering, Step Systems, Interlift AB and Oilon Group to name a few.

Q: Can you translate books?

A: Sure! Books are interesting and challenging as they are long-term projects and require committed translators with the right background. For example, we have translated several e-books and educational material for Penguin Books, Ordberoende Förlag, Cimson Koulutuspalvelut and e-Oppi. Please feel free to contact us provided you have the legal right to translate such books.

Q: How much do your translation services cost?

A: The costs vary depending on the following factors: (1) the length of the documents to be translated, (2) the required deadline, (3) the language pair (source and target language), and (4) the difficulty of the content, i.e. whether the text to be translated contains standard language or specific language with complex terminology.

Q: Can you handle urgent translation requests?

A: We offer rush translation services for urgent requests. If you are in a hurry, please check the ‘Expedite Order’ box in our online quote request form and we will give it top priority.

Q: Can you provide certified translations?

A: We can provide certified translations for specific language pairs. As we constantly expand our pool of translators, we recommend using our chat service to find out if we can meet your requirements. Please mention the source and target languages. Our certified translations include a statement attesting to the accuracy of the translation.

Q: How do you ensure high quality translations?

A: Our translators are native speakers, i.e. they only translate into their mother tongue. This way we make sure that the language used in translations is idiomatic and correct. Moreover, our translators have a degree or equivalent in translation and are proficient users of CAT tools and translation memories to ensure consistency within a text. Finally, we perform Quality Assurance checks and each translation is thoroughly reviewed before delivery.

Q: How can you meet such short deadlines?

A: Thanks to a flexible pool of translators and investments in modern, state-of-the-art translation tools and terminology databases, we can start to work straight away and are efficient without reducing the quality or the consistency in your texts.

Q: What if I am not satisfied with the translation?

A: On average, over 95% of our customers say they are satisfied with the service and many reorder from us. You may read customer reviews or rate us on TrustPilot. It is seldom that a customer would complain, however, if you were not satisfied with our services, please contact us and we offer a revision (Terms and conditions apply).

Q: What languages do you translate?

A: Our translators are specialised in English, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish.

Q: What is included in your proofreading services?

A: We review your final document to ensure consistency and accuracy in grammar, spelling and punctuation.

Q: What is Translation Quality Assurance?

A: Translation Quality Assurance (TQA) is a set of processes and procedures aimed at ensuring the accuracy, consistency and overall quality of a translation. It involves evaluating and verifying translations to identify and correct errors, ensuring the translated text is appropriate for the target audience and intended purpose.