FAQs - Übersetzung, Textbearbeitung, Korrekturlesen und Lokalisierung


F: Welche Arten von Dokumenten übersetzen Sie?

A: Wir übersetzen alle Arten von Texten, die Unternehmen in ihrer täglichen Kommunikation benötigen, z. B. technische Texte, Handbücher, Berichte, Finanzdokumente, Produktbeschreibungen, Marketingmaterialien, Texte für Websites und E-Commerce, Software, Apps, Multimedia-Inhalte usw. Mehr »

F: Wie kann ich Ihnen meine Dokumente schicken?

A: Sie können Ihre Dokumente über unser Online-Formular, per E-Mail oder über einen File-Sharing-Dienst senden. Die Dokumente können in folgenden Formaten eingereicht werden: MS Word (docx), MS PowerPoint (pptx), MS Excel (xlsx), Rich Text (rtf), Adobe Acrobat (pdf), Adobe InDesign (indd), HyperText Modern Language (html), OpenDocument Text (odt), OpenDocument Spreadsheet (ods), PO-Edit (po) und Plain Text (txt). Kontaktieren Sie uns wenn Ihre Dokumente eine andere Dateiformat haben.

F: Mit wie viel Zeit muß man beim Übersetzen rechnen?

A: Wie viel Zeit die Übersetzung eines Dokuments in Anspruch nimmt, hängt vom Umfang und von der Komplexität des Inhalts sowie von der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Bitte füllen Sie unser Online-Formular aus, um eine Vorstellung für die Dauer zu erhalten.

F: Was sind die Übersetzungshilfsmittel (CAT Tools)?

A: Die computergestützte Übersetzung (computer aided translation, CAT) ist eine Form der Übersetzung, bei der ein Übersetzer Übersetzungstools, hauptsächlich Translation Memorys, zur Unterstützung des Übersetzungsprozesses verwendet. Dies ist nicht zu verwechseln mit der maschinellen Übersetzung, bei der ein Computer die Übersetzung erstellt und der Mensch sie anschließend bearbeitet, d.h. Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen.

F: Übersetzen Sie Webseiten und E-Commerce-Inhalte?

A: Ja, natürlich. Wir bieten Lokalisierungsdienste, wobei nicht nur der Webseiteinhalt übersetzt wird, sondern auch die Anforderungen der Zielsprache und -kultur berücksichtigt werden. Wir sind es gewohnt, xml- und html-Dateien sowie E-Commerce-Inhalte zu übersetzen und verwenden dabei CAT-Tools , um konsistentere Übersetzungen zu erzielen. Wir stellen sicher, dass die gelieferten Dateien kompatibel und korrekt kodiert sind und dass die Tags intakt bleiben.

F: Übersetzen Sie technische Handbücher?

A: Ja, wir haben viele technische Texte z.B. für die folgenden Unternehmen übersetzet: Lindholm Engineering, Step Systems, Interlift AB und Oilon Group.

F: Übersetzen Sie Bücher?

A: Ja, beim Übersetzen von Büchern geht es um interessante und umfassende Aufträge, die einen großen Einsatz vom Übersetzer mit dem richtigen Hintergrund erfordern. Wir haben E-Bücher und Lehrmaterial für Penguin Books, Ordberoende Förlag, Cimson Koulutuspalvelut und e-Oppi übersetzt. Kontaktieren Sie uns für einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung eines Buches, wenn Sie die entsprechenden Rechte haben.

F: Wie viel kostet eine Übersetzung?

A: Die Kosten richten sich nach (1) der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, (2) der Lieferfrist, (3) der Sprachkombination (Ausgangs- und Zielsprache) und 4) der Schwierigkeit des Textes, ob es sich beispielsweise um einen allgemeinsprachlichen oder technischen Text mit komplizierter Terminologie handelt.

F: Nehmen Sie dringende Übersetzungsaufträge an?

A: Für dringende Anfragen bieten wir eine Eilbestellung (Expedite Order) an. Markieren Sie dieses Kästchen in unserem Anfrageformular, wenn Sie einen dringenden Auftrag haben. In diesem Fall wird Ihre Anfrage mit hoher Dringlichkeit behandelt.

F: Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?

A: Wir bieten beglaubigte Übersetzungen in bestimmten Sprachenkombinationen an. Da unser Übersetzernetz ständig erweitert wird, empfehlen wir Ihnen, sich mit uns in Verbindung zu setzen, z. B. über unseren Chat-Dienst, um herauszufinden, ob wir beglaubigte Übersetzungen in der von Ihnen benötigten Sprachenkombination anbieten. Bitte geben Sie die Ausgangs- und Zielsprache an. Eine beglaubigte Übersetzung trägt einen Stempel, der bestätigt, dass der Inhalt der Übersetzung mit dem Originaldokument übereinstimmt.

F: Wie wird die Qualität der Übersetzungen sichergestellt?

A: Unsere Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache und sie übersetzen nur in Ihre Muttersprache. Auf dieser Weise stellen wir sicher, daß die Sprache der Übersetzungen idiomatisch und korrekt ist. Unsere Übersetzer verfügen über eine Universitätsausbildung im Bereich Übersetzung und sind erfahrene Benutzer von Übersetzungshilfsmitteln. Außerdem führen wir Qualitätssicherungskontrollen durch und jede Übersetzung wird vor der Lieferung an den Kunden sorgfältig lektoriert.

F: Wie können Sie die Übersetzungsarbeit innerhalb so kurzer Fristen erledigen?

A: Wir fangen unverzüglich mit Ihren Auftrag an. Wir verfügen über ein flexibles Netzwerk von Übersetzern und nutzen IT-Übersetzungstools und Terminologiedatenbanken. Dank dieser Hilfsmittel können wir die Effizienz steigern, ohne dass die Qualität oder Konsistenz der übersetzten Texte darunter leidet.

F: Was soll ich tun, wenn ich mit der Übersetzung nicht zufrieden bin?

A: Über 95 % unserer Kunden sind mit unserem Service zufrieden und viele beauftragen uns erneut. Sie können Bewertungen auf TrustPilot lesen oder abgeben. Es ist selten, dass sich ein Kunde über unsere Dienstleistungen beschwert, aber wenn dies der Fall ist, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Wir werden die gelieferten Übersetzungen gemäß unseren Lieferbedingungen überprüfen.

F: In welche Sprachen bieten Sie Übersetzungen an?

A: Wir bieten Übersetzungen in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch und Finnisch an.

F: Was beinhaltet das Korrekturlesen?

A: Wir überprüfen Ihr Dokument, um die Konsistenz und Genauigkeit in Bezug auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung zu gewährleisten.

F: Was ist die Qualitätssicherung bei Übersetzungen?

A: Die Qualitätssicherung von Übersetzungen (Translation Quality Assurance, TQA) besteht aus einer Reihe von Prozessen und Verfahren, die die Genauigkeit, Konsistenz und Qualität einer Übersetzung gewährleisten sollen. Sie umfasst die Bewertung und Überprüfung von Übersetzungen, um Fehler zu erkennen und zu korrigieren und um sicherzustellen, dass der übersetzte Text für das Zielpublikum und den beabsichtigten Zweck geeignet ist.