Frågor och svar (FAQ:s) - Översättningar, redigering, korrekturläsning och lokalisering


F: Vad för texter översätter ni?

S: Vi översätter alla typer av texter som företag behöver i sin dagliga kommunikation, till exempel tekniska texter, bruksanvisningar, rapporter, finansiella dokument, produktbeskrivningar, marknadsföringsmaterial, texter för webbplatser och e-handel, mjukvara, appar, multimediainnehåll o.s.v. Läs mer »

F: Hur kan jag skicka mina dokument till er för översättning?

S: Du kan skicka dem via vårt onlineformulär, via e-post eller via en fildelningstjänst. Dokument kan vara i följande format: MS Word (docx), MS PowerPoint (pptx), MS Excel (xlsx), Rich Text (rtf), Adobe Acrobat (pdf), Adobe InDesign (indd), HyperText Modern Language (html), OpenDocument Text (odt), OpenDocument Spreadsheet (ods), PO-Edit (po) och Plain Text (txt). Kontakta oss om dina filer är i ett olikt format.

F: Hur mycket tid tar det att översätta ett dokument?

S: Hur lång tid det tar att översätta ett dokument beror på hur omfattande och komplext innehållet är samt på hur upptagna översättare är. Vi rekommenderar att fylla i vårt formulär för att få en uppskattning av hur lång tid det tar.

F: Vad menas med CAT-verktyg?

S: Datorstödd översättning eller datorassisterad översättning (computer-aided translation (CAT)) är en form av översättning där en översättare använder översättningsverktyg, främst översättningsminnen för att stödja översättningsprocessen. Detta är inte att förväxla med maskinöversättning, där en dator skapar översättningen som människan redigerar efteråt d.v.s. efterredigeringen av maskinöversättningsresultat.

F: Översätter ni innehåll av webbplatser och e-handel?

S: Javisst. Vi erbjuder lokalisering av webbplatser som betyder att man inte bara översätter innehållet men tar också hänsyn till de krav som ställs av målspråket och -kultur. Dessutom är vi vana vid att översätta xml- och html-filer samt innehåll på e-handel och använder översättningsverktyg för att nå mer samstämmiga översättningar. Slutligen ser vi till att de filer som levereras är kompatibla, korrekt kodade och att taggarna förblir intakta.

F: Översätter ni tekniska manualer?

S: Ja, vi har översatt flera tekniska dokument för Lindholm Engineering, Step Systems, Interlift AB och Oilon Group m.m.

F: Översätter ni böcker?

S: Javisst. Att översätta böcker är intressant och utmanande eftersom det handlar om långsiktiga projekt som kräver engagerade översättare med rätt bakgrund. Vi har översatt flera e-böcker och utbildningsmaterial for följande företag: Penguin Books, Ordberoende Förlag, Cimson Koulutuspalvelut och e-Oppi. Kontakta oss för en offert på översättning av en bok om du har rätt att översätta den.

F: Hur mycket kostar en översättning?

S: Kostnaderna beror på följande kriterier: (1) antalet ord som ska översättas, (2) tidsfristen, (3) språkparet (käll- och målspråk) och (4) textens svårighetsgrad, dvs. om det är fråga om en allmän text eller exempelvis en teknisk text med komplex terminologi.

F: Ta ni emot brådskande översättningsuppdrag?

S: Vi erbjuder expressleverans (expedite order) för brådskande förfrågningar. Om du har bråttom, markera denna ruta i vårt formulär. I så fall prioriterar vi behandlingen av din förfrågan.

F: Erbjuder ni auktoriserade översättningar?

S: Vi erbjuder auktoriserade översättningar I vissa språkpar. Eftersom vårt nätverk av översättare utökas ständigt rekommenderar vi att du kontaktar oss, t.ex. via vår chattjänst, för att ta reda på om vi erbjuder denna tjänst i det språkpar du behöver. Vänligen ange käll- och målspråket. En auktoriserad översättning är försedd med en stämpel som bekräftar att innehållet i översättningen motsvarar originaldokumentet.

F: Hur försäkrar ni kvaliteten av översättningar?

S: Våra översättare pratar målspråket som modersmål och de översätter enbart till sitt modersmål. På det sättet säkerställer vi att språket som används i översättningarna är idiomatiskt och korrekt. Förutom har alla våra översättare en högre utbildning inom översättning eller motsvarande kompetens och är erfarna användare av översättningsverktyg. Till sist utför vi kvalitetssäkringskontroller och vi granskar varje översättning noggrant före leverans till kunden.

F: Hur kan ni hålla de korta tidsfristerna?

S: Om du beställer en översättning från oss, börjar vi omedelbart med arbetet. Vi har ett flexibelt nätverk av översättare som använder moderna översättningsverktyg och terminologidatabaser. Tack vare dessa hjälpmedel är det möjligt för oss att effektivisera översättningsarbetet utan att kompromissa med kvaliteten eller samstämmigheten i översättningarna.

F: Vad gör jag, om jag inte är nöjd med översättningen?

S: I genomsnitt är över 95 % av våra kunder nöjda med våra tjänster och många beställer igen. Du kan läsa recensioner eller lämna omdömen på TrustPilot. Det ät sällan att en kund reklamerar. Om du inte är nöjd med våra tjänster vänligen kontakta oss och vi ska granska texterna enligt våra leveransvillkor.

F: På vilka språk erbjuder ni översättningar?

S: Vi erbjuder översättningar på engelska, danska, nederländska, finska, franska, tyska, italienska, norska, portugisiska, spanska och svenska..

F: Vad ingår i textgranskning?

S: Vi granskar ditt dokument för att säkerställa att dess grammatik, stavning och skiljetecken är konsekventa och korrekta.

F: Vad är kvalitetssäkring av översättningar?

S: Kvalitetssäkring av översättningar (TQA) syftar till att säkerställa, att en översättning är noggrann, enhetlig och av hög kvalitet. Det innebär att man utvärderar och kontrollerar översättningen för att identifiera och korrigera fel och säkerställa att den översatta texten är lämplig för målgruppen och det avsedda syftet.