Foire aux Questions (FAQs) - Traduction, édition, relecture et localisation


Q : Quels genres de documents traduisez-vous ?

R : Nous traduisons toutes sortes de documents que les sociétés requièrent quotidiennement comme les textes techniques, les manuels, les rapports, les documents financiers, les descriptions de produits, les documentations de marketing, les sites web, site de e-commerce, les logiciels, les applications et contenu multimédia, etc. En savoir plus »

Q : Comment est-ce-que je peux vous transmettre mes documents à traduire ?

R : Nous acceptons vos documents par l'intermédiaire de nos formulaires en ligne, par e-mail ou par l'intermédiaire d'un site de partage de fichiers. Par exemple, les documents peuvent être au format MS Word (docx), MS PowerPoint (pptx), MS Excel (xlsx), Rich Text (rtf), Adobe Acrobat (pdf), Adobe InDesign (indd), HyperText Modern Language (html), OpenDocument Text (odt), OpenDocument Spreadsheet (ods), PO-Edit (po) ou Texte brute (txt). Veuillez nous contacter si vos fichiers sont dans un format différent.

Q : Combien de temps est-ce-que cela prend pour traduire un document ?

R : La durée pour traduire un document dépend du volume et de la complexité du contenu ainsi que de la disponibilité des traducteurs. Nous recommandons de remplir notre formulaire de demande de devis pour obtenir une estimation.

Q : Qu'est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ?

R : La Traduction Assistée par Ordinateur ou TAO (en anglais, Computer-Aided Translation ou CAT) est l'utilisation d'applications pour assister les traducteurs dans leur travail de traduction. Certains aspects du processus sont simplifiés par des logiciels, contrairement à la traduction automatique (TA) ou la traduction est créée par un ordinateur, avec éventuellement une intervention humaine c'est-à-dire la post-édition de traductions automatiques.

Q : Traduisez-vous les sites Internet ou les sites de e-commerce ?

R : Pour sûr ! Nous offrons des services de localisation ce qui consiste à traduire et adapter le contenu de sites Internet aux normes culturelles et préférences locales. De plus, nous sommes habitués à traduire les fichiers xml, html ou le contenu de sites de e-commerce et nous utilisons la TAO pour une meilleure cohérence. Enfin, nous nous assurons que les fichiers fournis sont compatibles, bien encodés et que les tags sont intacts.

Q : Traduisez-vous les manuels techniques ?

R : Oui, nous avons traduit, entre autre, des manuels techniques pour Lindholm Engineering, Step Systems, Interlift AB et Oilon Group.

Q : Traduisez-vous les livres ?

R : Certainement ! Les livres sont des projets intéressants et stimulants car ce sont des projets à long terme qui exigent des traducteurs déterminés avec la bonne spécialisation. Par exemple, nous avons traduit des livres numériques et éducatifs pour Penguin Books, Ordberoende Förlag, Cimson Koulutuspalvelut et e-Oppi. Veuillez nous contacter pour plus d'informations à la condition de posséder les droits pour traduire vos livres.

Q : Combien coûte une traduction ?

R : Les coûts dépendent des critères suivants : (1) la longueur du document à traduire, (2) la date butoir pour la traduction, (3) la combinaison de langues et (4) la difficulté du texte c.à.d. si le texte est dans un langage familier ou s'il s'agit d'un texte technique ou complexe.

Q : Acceptez-vous les traductions urgentes ?

R : Oui, nous offrons des traductions express. Si vous êtes pressé, cochez la case 'Expedite Order' dans notre formulaire de demande de devis et votre commande sera traitée en priorité.

Q : Etablissez-vous des traductions certifiées conformes ?

R : Nous fournissons des traductions certifiées conformes pour certaines combinaisons de langues. Comme nous développons constamment notre réseau de traducteurs, nous vous recommandons d'utiliser notre service 'chat' pour savoir si nous pouvons répondre à vos besoins. Veuillez mentionner la langue source et la langue cible. Nos traductions certifiées conformes incluent une attestation d'exactitude.

Q : Comment est-ce que vous vous assurez de fournir de très bonnes traductions ?

R : Nos traducteurs travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Ainsi, nos traductions sont idiomatiques et correctes. De plus, nos traducteurs sont diplômés en traduction ou équivalent et maîtrisent parfaitement la TAO et l'utilisation de mémoires de traduction pour assurer une bonne cohérence tout au long des textes. Enfin, nous réalisons des Contrôles Qualité et chaque traduction est relue en détail avant d'être envoyée.

Q : Comment faites-vous pour être si rapide ?

R : Grâce à nos traducteurs loyaux, nous pouvons commencer à travailler tout-de-suite. De plus, nos investissements dans les dernières technologies de traduction et dans des banques de données de terminologie nous permet d'augmenter notre productivité, d'améliorer la cohérence entre les textes sans pour autant réduire la qualité de notre travail.

Q : Que faire si je ne suis pas satisfait de la traduction ?

R : En moyenne, plus de 95% de nos clients disent qu'ils sont satisfaits et beaucoup recommandent après. Vous pouvez lire ou écrire des avis sur TrustPilot. C'est très rare qu'un client se plaigne de nos services mais si c'est le cas, contactez-nous et nous relierons le document suivant nos CGV.

Q : Quelles langues traduisez-vous ?

R : Nos traducteurs sont spécialisés en allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, italien, néerlandais, norvégien, portugais et suédois.

Q : Que comprennent vos services de relectures ?

R : Nous relisons attentivement vos documents finaux pour nous assurer de la cohérence et de l'exactitude de la grammaire, de l'orthographe et de la ponctuation.

Q: Qu'est-ce que l'Assurance de la Qualité dans le contexte de la traduction ?

R: L'Assurance (ou contrôle) de la Qualité dans le contexte de la traduction (AQT) est l'ensemble des processus et des procédures visant à s'assurer de la l'exactitude, la cohérence et la qualité en général d'une traduction. Cela consiste à identifier et corriger les erreurs, s'assurer que la traduction convient au public ciblé et atteint les objectifs fixés.