Usein kysytyt kysymykset (FAQs) - Käännökset, editointi, kielenhuolto ja lokalisointi


K: Millaisia tekstejä käännätte?

V: Käännämme kaikenlaisia tekstejä, joita yritykset tarvitsevat jokapäiväisessä viestinnässään. Näitä ovat tekniset tekstit, käyttöoppaat, raportit, taloushallinnon asiakirjat, tuotekuvaukset, markkinointimateriaalit, verkkosivustojen ja -kauppojen sisällöt, ohjelmistot, sovellukset, multimediasisällöt jne. Lue lisää »

K: Miten toimitan käännettävät asiakirjat?

V: Otamme tekstejä vastaan verkkolomakkeiden, sähköpostin ja tiedostonjakopalvelujen välityksellä. Käännämme mm. seuraavissa tiedostomuodoissa olevia aineistoja: MS Word (docx), MS PowerPoint (pptx), MS Excel (xlsx), Rich Text (rtf), Adobe Acrobat (pdf), Adobe InDesign (indd), HyperText Modern Language (html), OpenDocument Text (odt), OpenDocument Spreadsheet (ods), PO-Edit (po) ja Plain Text (txt). Ota yhteyttä meihin, jos tiedostosi ovat eri muodossa.

K: Miten paljon aikaa kääntämiseen pitää varata?

V: Kääntämiseen tarvittava aika riippuu aineiston laajuudesta ja vaikeusasteesta sekä kääntäjien työtilanteesta. Suosittelemme täyttämään tarjouspyyntölomakkeemme toimitusaika-arvion saamiseksi.

K: Mitä ovat käännösapuvälineet (CAT tools)?

V: Tietokoneavusteisessa kääntämisessä (computer assisted translation, CAT) kääntäjä käyttää erilaisia tietoteknisiä apuvälineitä, erityisesti käännösmuistia, käännösprosessin tehostamiseksi. Tämä on eri asia kuin konekääntäminen: tällöin tietokone tuottaa käännöksen, jota ihminen tämän jälkeen mahdollisesti muokkaa, ks. konekäännöksen jälkieditointi.

K: Käännättekö verkkosivustojen ja verkkokauppojen sisältöjä?

V: Toki. Tarjoamme verkkosivustojen lokalisointipalveluja, joihin sisältyy paitsi sivuston sisällön kääntäminen myös sen mukauttaminen kohdekulttuurissa tyypilliseen esitystapaan. Olemme tottuneet kääntämään xml- ja html-tiedostoja sekä verkkokauppojen sisältöjä ja hyödynnämme työssä mahdollisuuksien mukaan käännösapuvälineitä käännöksen yhdenmukaisuuden varmistamiseksi. Toimitamme yhteensopivat kohdekieliset tiedostot oikealla koodauksella ja muuttumattomilla tunnisteilla (tags).

K: Käännättekö teknisiä käyttöoppaita?

V: Kyllä, olemme kääntäneet useita teknisiä asiakirjoja mm. seuraaville yrityksille: Lindholm Engineering, Step Systems, Interlift AB ja Oilon Group.

K: Käännättekö kirjoja?

V: Kyllä vain. Kirjojen käännöstyöt ovat kiinnostavia ja haastavia pitkäkestoisia projekteja, jotka edellyttävät kääntäjiltä sitoutumista ja oikeanlaista taustaa. Olemme kääntäneet useita e-kirjoja ja koulutusmateriaaleja mm. seuraaville yrityksille: Penguin Books, Ordberoende Förlag, Cimson Koulutuspalvelut ja e-Oppi. Ota yhteyttä meihin ja pyydä tarjous kirjan kääntämisestä, jos sinulla on oikeus käännättää se.

K: Paljonko käännökset maksavat?

V: Hintaan vaikuttavat 1) käännettävän tekstin sanamäärä, 2) toivottu määräaika, 3) kielipari (lähde- ja kohdekieli) sekä 4) tekstin vaikeusaste eli onko kyseessä yleiskielinen teksti vai esimerkiksi runsaasti erikoisalan terminologiaa sisältävä teksti.

K: Otatteko vastaan kiireellisiä käännöspyyntöjä?

V: Kiireellisiä käännöspalveluja varten palveluvalikoimassamme on pikatoimitus (Expedite Order). Jos kyseessä on kiireinen toimeksianto, rastita tämä kohta tarjouspyyntölomakkeesta. Käsittelemme pyyntösi tällöin välittömästi.

K: Toimitatteko auktorisoituja käännöksiä?

V: Tarjoamme auktorisoituja käännöksiä tietyissä kielipareissa. Koska kääntäjäverkostomme laajenee jatkuvasti, suosittelemme olemaan yhteydessä meihin esim. Chat-palvelun kautta ja tiedustelemaan, tarjoammeko palvelua tarvitsemassasi kieliparissa. Mainitse lähde- ja kohdekieli. Auktorisoituun käännökseen sisältyy alkuperäisasiakirjan sisällön vastaavuuden vahvistava leima.

K: Miten varmistatte käännösten laadun?

V: Käytämme käännöstöissä kohdekieltä äidinkielenään puhuvia kääntäjiä, ts. kääntäjät kääntävät vain omalle äidinkielelleen. Näin varmistamme, että käännösten kieli on luontevaa ja kieliopillisesti oikeaa. Kääntäjillämme on tutkinto käännösviestinnästä tai vastaavat tiedot ja taidot ja he hallitsevat käännösapuvälineiden käytön. Käännöksen valmistuttua suoritamme laadunvarmistuksen ja tarkistamme käännöksen huolellisesti ennen sen toimittamista asiakkaalle.

K: Miten voitte toimittaa käännökset niin nopeasti?

V: Otamme tilatun toimeksiannon välittömästi käsittelyyn. Meillä on joustava kääntäjäverkosto ja käytämme tietoteknisiä käännösapuvälineitä ja termitietokantoja, joiden avulla pystymme tehostamaan käännöstyötämme tinkimättä käännöstekstien laadusta tai yhdenmukaisuudesta.

K: Mitä teen, jos en ole tyytyväinen käännöksen laatuun?

V: Keskimäärin yli 95 % asiakkaistamme on tyytyväisiä palveluihimme, ja moni tilaa meiltä käännöksiä uudelleen. Voit lukea asiakkaidemme antamia arvosteluja meistä tai kirjoittaa oman arviosi TrustPilot-palvelussa. Saamme vain harvoin reklamaatioita. Jos olet tyytymätön palveluihimme, ole yhteydessä meihin niin tarkistamme toimitetut käännökset uudelleen toimitusehtojemme mukaisesti.

K: Millä kielillä toimitatte käännöksiä?

V: Kääntäjämme laativat käännöksiä seuraavilla kielillä: englanti, tanska, hollanti, suomi, ranska, saksa, italia, norja, portugali, espanja ja ruotsi.

K: Mitä kielentarkastukseen sisältyy?

V: Tarkistamme huolellisesti tekstisi kieliopin, oikeinkirjoituksen ja välimerkit.

K: Mitä tarkoittaa käännösten laadunvarmistus?

V: Käännösten laadunvarmistuksen tarkoituksena on käännöksen tarkkuuden, johdonmukaisuuden ja oikeakielisyyden varmistaminen. Siihen kuuluu käännösten arviointi ja tarkistaminen virheiden tunnistamiseksi ja korjaamiseksi. Samassa yhteydessä varmistetaan myös, että käännetty teksti soveltuu kohdeyleisölle ja aiottuun tarkoitukseen.